Hi Djangobooks-
I came across this song the other day on a CD in the car, and fell in love with the melody as well as Josette Dayde's singing. Although I really enjoy listening to this tune, I have no idea what it is talking about! Can anyone here on the forum shed some light on the song's title as well as what it's about? Thanks-
Michael
Comments
First and foremost, "Coucou" is a very casual way of saying hello. It's like a cutesy way that you might use when talking to a baby or something. You could also use it in a flirtatious way.
In the A section, she is singing like: Hello to the flowers in bloom, oh I'm so happy it's the springtime, the sun is shining, blah blah ... and then there is the B part which starts "que faites-vous, que faites-vous encore à sommeiller", that's saying something like what are you doing still in bed in bed, it's time to get up. You get the picture...? She's a bright and bubbly morning person.
There is one part that I could not understand though, when the vocals returns for the second chorus it sounds like "cadillaaaaa, cadillaaaaa......" I don't know this word or even if it means anything other than just musical sounds like "la la laaaa". Hopefully a real french speaker can help here ...
As a french, I can hear what I wrote Ta di ya and that you would possibly transcribe as something likeTah dee yah.
Here are the exact words sang by Josette Daydé
Coucou, les rosiers fleurissent
Coucou, les rameaux verdissent
Coucou, voici le printemps.
Coucou, le beau soleil brille
Coucou, et les yeux des filles
Coucou, en font tout autant.
Que faites-vous, que faites-vous encore à sommeiller.
Eveillez-vous, éveillez-vous, le monde est transformé.
Coucou, ouvrez-moi bien vite
Coucou, mon cœur vous invite
Coucou, il faut nous aimer.
Ta di ya, Ta di ya, coucou, bonjour mon amour.
Ta di ya, di ya, di ya
Ta di ya, Ta di ya, coucou, veut dire bonjour.
Que faites-vous, que faites-vous encore à sommeiller.
Eveillez-vous, éveillez-vous, le monde est transformé.
Coucou, ouvrez-moi bien vite
Coucou, mon cœur vous invite
Coucou, il faut nous aimer.
Best
François RAVEZ
Paps- thanks for the link. The grilles are great. Unfortunately I couldn't open the transcription when downloading. (Probably a user error on my part) However I may transcribe this one myself and post it if others are having the same issue.
Thanks again for the insight, everyone!
- Michael
"It's a great feeling to be dealing with material which is better than yourself, that you know you can never live up to."
-- Orson Welles
A friend who is a native French speaker uses "Coucou" with his small children as we would say "Peek-a-boo."
"It's a great feeling to be dealing with material which is better than yourself, that you know you can never live up to."
-- Orson Welles