I was able to find a good English translation of this classic by Jean Sablon and Django, but unfortunately the translation was two phrases short. Can't seem to find the original version to get the translator's take on the two missing lines. (Don't know the translator's name either.) Any help is appreciated! I've included the first verse too in case that's helpful.
Fourth Verse
Un jour d'extase [this phrase missing]
Le jour où je te vis [the day I saw you]
L’amour sans phrase [this phrase missing]
Le jour où je te vis [the day I saw you]
Et qu'on s'embrase [And let's ignite]
Mon coeur toujours ravi [My heart always delighted]
Le jour où je te vis! [the day I saw you!]
First Verse
Mon coeur en liesse [My heart rejoicing]
Le jour où je te vis [The day I saw you]
En pleine ivresse [In full intoxication]
Le jour où je te vis [The day I saw you]
Adieu détresse [Farewell distress]
Adieu chagrins, soucis [Farewell sorrows, worries]
Le jour où je te vis! [The day I saw you!]
Comments
Rough attempt:
Un jour d'extase [an exciting day/a day of ecstasy]
L’amour sans phrase [love without words]
It is actually a French adaptation of the song by Crosby The day you came along
Which itself seems as if it were a cover!
https://secondhandsongs.com/work/164907/all