If we would do "Duj, duj, duj" (which would make me very happy, it's the first song of the gypsy repertoire that I remeber having heard as a very young singer and guitar player): I found several different versions of lyrics, but none of them is sung by the vocalists of the versions above. I would tend to sing both romani and serbo-croatian, but would like to know, what the song is about. Anybody here can translate?
The song is not really complex in terms of message, it is a love song : the first version you post says twice, twenty times I ll kiss you. Anda late me merav is Because of her I am dying
in the romani one, it starts the same twice twice twenty times but then it does not say what they will do twenty times. It goes How/why are you so pretty? (Hoske hi kan tuts aber schukar railo mui) I m ugly (miro mui hi fulo like in fuli tschai) you re pretty (tiro mui hi schukar), thats why you dont like me. (Variation for second verse my face is black (kalo), your face is white (parno)
Comments
I'll be the one putting in for something more obscure:
Lolita from Hono Winterstien's Cd. Easy enough, and hip tune.
Very driving: "Duj, Duj, Duj"
Love Titi's singing!
If we would do "Duj, duj, duj" (which would make me very happy, it's the first song of the gypsy repertoire that I remeber having heard as a very young singer and guitar player): I found several different versions of lyrics, but none of them is sung by the vocalists of the versions above. I would tend to sing both romani and serbo-croatian, but would like to know, what the song is about. Anybody here can translate?
Dui dui dui
Dui, dui, dui dui
Desh-u-shtar-war dui
Te chumidel. te chumidel parno mui
Ánda láte me meráva
Ánda láte pharruváva
Yoi, Dále, nai nai nai
isi mánde chaiyorri
ísi mánde, isi mánde shukarni
Ánda láte me meráva
Ánda láte pharruváva
Yoi, Dále, nai, nai, nai
Duj,duj, duj
1.
Duj,duj, duj, duj dešuduj,
te čumidav, te čumidav parno muj.
[:O parnomuj čumidav dere kostar astarap,
šarlagi,šarlagi astarap.:]
2.
Dva a dva a dvacať krát,
chcel ma milý, chcel ma milý poboskať
[:na moje obé líčka, červené jak ružička,
vymaľované od slniečka.:]
3.
Dva a dva a dvacať krát,
chcel ma milý, chcel ma milý zanechať,
[:poboskal ma na líčko a pošepkal tichúčko,
ľúbim ťa ty moje srdiečko.:]
4.
Dva a dva a dvacať krát,
nesmie milý, nesmie milý zabúdať
[:že jeho čierne očka, moje červené líčka
zaviažu naše dve srdiečka.:]
Duj, duj, duj, duj
1.
Duj, duj, duj, duj, dešuduj,
te čumidav, te čumidav parno muj.
[:O parnomuj čumidav, gerekostar kikidav,
šarlagi,šarlagi te chudav.:]
alebo:
1.
Duj,duj, duj, duj dešuduj,
tečumi da, tečumi da parnomuj.
[:O parnomuj čumi da dere kostar astarap,
šajľage, šajľage astarap.:]
2.
Dva a dva a dvacať krát,
chcel ma milý, chcel ma milý poboskať
[:na moje obé líčka, červené jak ružička,
vymaľované od slniečka.:]
3.
Dva a dva a dvacať krát,
chcel ma milý, chcel ma milý zanechať,
[:poboskal ma na líčko a pošepkal tichúčko,
ľúbim ťa ty moje srdiečko.:]
4.
Dva a dva a dvacať krát,
nesmie milý, nesmie milý zabúdať
[:že jeho čierne očka, moje červené líčka
zaviažu naše dve srdiečka.:]
alebo:
1.
Duj,duj, duj, duj, nešuduj,
dešumi da, dešumi da panobuj,
[:hopa nomi šumi dá, lema nodi šikáva,
šaj lali, šaj lali šikava.:]
alebo:
1.
Duj, duj, duj, duj, dešuduj,
te čumidav, te čumidav párnomuj,
[:o párnomuj čumidav geregostar khitinav,
šarlagi, šarlagi khitinav.]
Maybe my last post should be placed under Hot Club Djangobooks instrumentation?
I think we should consider Dui Dui Dui - someplace I have a translation - Give me a day or two to find it.
If you can sing like Titi, that would be superb.
B.
@bbwood_98
I'l do my best! 😎
The song is not really complex in terms of message, it is a love song : the first version you post says twice, twenty times I ll kiss you. Anda late me merav is Because of her I am dying
in the romani one, it starts the same twice twice twenty times but then it does not say what they will do twenty times. It goes How/why are you so pretty? (Hoske hi kan tuts aber schukar railo mui) I m ugly (miro mui hi fulo like in fuli tschai) you re pretty (tiro mui hi schukar), thats why you dont like me. (Variation for second verse my face is black (kalo), your face is white (parno)
it is an approximate translation just fyi
@PapsPier
Thank you! 👍️